Röster i radio & TV
Röster kan fria eller fälla, lyfta eller sänka, utveckla eller avveckla. Det vet Hillary och Obama lika väl som Idol-deltagarna. Men det är också något som gäller i allra högsta grad inom dubbningens magiska värld. Få saker kan bli så rätt, eller så fel, som när din utländske favoritfigur i en film eller TV-serie ska få en svensk upplaga.
Den svenska röstskådisfamiljen är en relativt liten samling. Det är vanligt att en person gör många röster i samma produktion, vissa verkar inte gjort annat i livet än att stå i mikrofonbåset, och man blir lätt lite snurrig vid ett försök att kartlägga dubbvärlden. Men jag tänkte ändå välja ut några frekventa svenska röstekvilibrister att lyfta fram.
Bert-Åke Varg har en omisskännlig röst och innehar enligt Wikipedia det svenska rekordet i filmdubbning. Bland hans många roller finns Prosit i Snövit, Asterix i flera Asterix-filmer, Dupontarna i Tintin, Huset som pratar i Dunderklumpen och Stroppe Kalkon i Chicken Little. Han har också gjort en hel del Anime och Manga, till exempel i kultserien Starzinger (Sir Djorgo). Här hör du honom som Pentti Varg i Fablernas Värld:
Skådespelaren Olof Thunberg har en av många älskad (och av vissa även gärna parodierad) stämma. Det är han som berättar historierna om Bamse, och själv gör alla röster. Han ger också svenskt liv åt Shere Khan i Djungelboken.
Det blev ramaskri när Björne bytte röst, från Jörgen Lantz till Pontus Gustafsson. Läs mer om det här. Men det var faktiskt inte första gången Gustafsson tog över Lantz roll. Pontus Gustafsson började sin karriär redan som 13-åring som Mowgli i Djungelboken. Han gjorde senare också rösten till Nasse i The Tigger Movie - en roll som Jörgen Lantz tidigare haft. Historien upprepar sig. Det är även Pontus som är svenska grisen Babe, men där har dock Jörgen Lantz inte haft något finger med i spelet.
"Du och ditt skjutgalna gamla finger!" Visst kan du höra julaftonsrösten framför dig?
Far och son Harryson är båda flitiga röstskådespelare. Pappa John (se bilden) är Farbror Joakim i Duck Tales, åsnan Ior i redan nämnda Nalle Puh, Kloker i Snövit och självaste Doktor Snuggles, men kanske mest igenkänningsfaktor är det på rollen som sheriffen av Nottingham i Robin Hood. Sonen Peter har spelat Snowbell i Stuart Little, cirkusdirektör Loppan i A bug's life, Filoktetes i Hercules och Averell Dalton i en Lucky Luke-film bland annat.
En annan mångdubbare är REA-komikern Andreas Nilsson. Han har dubbat sen 1987 då han som 23-åring blev godkänd som Kalle Anka-rösten i Sverige. Sen dess har det blivit oräkneliga roller, så många att han själv inte har riktigt koll. På sin hemsida har han i alla fall listat 115 olika TV-serier, 95 långfilmer plus ett gäng kortfilmer och också annat, som TV-spel. Bland rollerna kan nämnas Voldemort i Harry Potter och den flammande bägaren, Stitch i Lilo & Stitch, Glasögon-, Glufs-, Målar- och Farfarsmurfen i Smurfarna, Kapten, Pinocchio och Mus i Shrek och Dundermusen i Dundermusen.
"Tyvärr ser vi en tendens med storfilmerna att man hellre väljer ett stort affischnamn för att sälja filmen än tar en bra dubbskådespelare för att lyfta fram rollen. Att vara stor skådespelare/artist på scenen har inget med att lyckas i dubbsammanhang att göra. Det är svårare än man tror att ge liv åt en tecknad figur." - Andreas Nilsson.
Det finns fler att räkna upp, vem kan glömma Tomas Bolme som Tintin och även Asterix, alla Bumbibjörnar (Roger Storm, Ulf Källvik, Lizette Pålsson m. fl.) och som 90-talsnostalgiker blir jag glad av att höra Göran Gillinger som Emile i Råttatouille. Apropå Bumbibjörnarna blir jag galen på folk som tror att Peter Jöback sjunger titelmelodin. Han som sjunger heter Haakon Pedersen, därmed basta.
Jag kan också berätta att det numera är Guy de la Berg som gör rösten till Nalle Puh, att Ugglan i Fablernas värld egentligen heter Lars Edström och att Bertil Engh gör både Toadie i Bumbibjörnarna, Puff i Räddningspatrullen och Louie i Luftens Hjältar. Berättarrösten i Tjuren Ferdinand heter Hans Lindgren och är densamma som gestaltar ormen Kaa i Djungelboken, Sorken i Nalle Puh och Långben i Långbens galna gäng.
Det som slår en när man frotterar runt i dubbcyklerna är att de flesta aktörer är män. Röstskådespelaryrket verkar vara ett traditionellt mansdominerat yrke, men undantag finns förstås. Annica Smedius har lånat ut sin röst till Velma i Scooby Doo och Sailor Mercury i Sailor Moon, men också till Bart Simpson den där tiden när Simpsons dubbades till svenska. Hon fick göra rösten även i långfilmen. Sharon Dyall har hörts i en del Disney-produktioner och Monica Forsberg har haft diverse roller, som exempelvis Kängu i The Tigger Movie. Hon tog också över uppdraget att vara Knattarna efter Staffan Hallerstam som, bland mycket annat, ligger bakom flera karaktärer i nostalgiklassikern Silver Fang. Andra kvinnor i branschen är Vivian Cardinal, Mikaela Tidermark och Annelie Berg.
Bland de yngre förmågorna finns syskonen Simon och Norea Sjöquist, som började dubba film som fem- respektive sjuåringar och har hunnit medverka i filmer som Horton, Ice Age 2, Björnbröder 2, Natt på museet, Harry Potter-filmerna, Kalle och chokladfabriken och många fler. De brås på pappa Peter som bland annat gjort Michelangelos röst i Teenage Mutant Ninja Turtles. Apropå familjeröster får man såklart inte glömma familjen Wahlgren, flitiga utlånare av sina röster.
Njut här av John Harrysons Doktor Snuggles. (Flera Snuggles-röster görs också av Kjell Bergqvist.)
Det får räcka för den här gången. Ge mig dina favoritröster så kanske det blir ett inlägg till. Vill du själv söka upp dina favoritfilmer eller TV-serier eller vill läsa om vilka dubbningsbolag som är verksamma rekommenderar jag ett besök hos dubbningshemsidan. (Du som saknar Skrotnisse och hans vänner, jag planerar att ägna ett särskilt inlägg åt denna klassiker vid ett senare tillfälle.) Vill du läsa en intervju med erfarne dubbaren Gunnar Ernblad kan du göra det här, och där finns också fler klassiska röstkonstnärer uppräknade.
Detta inlägg skrevs på begäran av Navid, som nyligen ägnat sig åt raka motsatsen till allt jag nyss berört, nämligen fullkomlig tystnad. Läs hans berättelse.
Uppdatering: Man kan tjäna en del på att vara röstskådespelare också. Även om det är rätt ovanligt. Men har man turen att halka in på en serie som Simpsons kan man skatta sig lycklig.
Andra bloggar om: dubbning, röstskådespelare, john harryson, andreas nilsson, bert-åke varg, tecknat, tecknade serier, animerat, anime, snuggles, fablernas värld
14 kommentarer:
Hej! Ah, vilken underbar liten hyllning till röstskådespelare/ dubbningsskådisar. Det är en konst att kunna göra det bra också, så det ska verkligen inte underskattas..! John Harryson är en favorit, absolut, och sen gillar jag en skådespelerska som heter Isa Quensel (Madame Mim i Svärdet i stenen, Faster Tilda i Agaton Sax och så gör hon Krösa-Majas röst i Emil-filmerna/Tv-serien.. härligt melodisk & raspig röst, men så var hon f.d. operasångerska också! =)) Gösta Prüzelius (Bagheera i Djungelboken) tycker jag också var riktigt bra!!!
Tack för kommentaren på min blogg! *:) Ja, visst var tygkassarna fina.. Det är möjligt att det kommer upp ett till ex av Fablernas värld-kassen på Tradera, jag har sett att säljaren lägger upp dubletter av vissa tygkassar (och så tror jag han tryckjer nya hela tiden, så det är möjligt att en till Fablernas värld-kasse dyker upp!). Men han har också många fler tygkassar med skitsnygga tryck.. det var jättemånga jag ville ha, men tyvärr måste man ju bestämma sig.. ;) Säljaren heter Verbositör och här kan du kolla alla kassar han säljer, om du är sugen:
http://www.tradera.com/category/category.aspx?ftgnr=528731&listtype=1
*:)
Ah, Gösta förstås...
Tack för tygkassetipset!
skitbra inlägg! maila mig, vi måste disskutera lite detaljer och snacka turtles! : navid.modiri@comhem.se
peace !
Som vuxen "tvingas" man se en del barnprogram tillsammans med sina barn.
Ett återkommande namn (och röst) är Jasmine Heikura. Hennes "barnsliga" röst, som passar bra för "småflicksroller", hörs i många produktioner.
En annan röstskådis som har nischat sig i samma fack som Heikura är Maria Rydberg.
Det är omöjligt att dubba manga.
anonym: Jag vet att jag uttryckte mig rätt slarvigt, det här är inget seiyū-inlägg (seiyū = röstskådis inom anime) och jag är ingen anime-fantast. Men jag förstår vad du menar. Allt handlar förstås om hur man definierar begreppen.
Ur Wikipedia: "En svensk publik kom för första gången i kontakt med vuxenanime genom brittiska Manga Video. Detta gav upphov till uttrycket "Mangafilm", vilket en viss grupp av animeintresserade individer förklarade som felaktigt. Detta går dock att diskutera eftersom det brukade kallas för Manga-eiga (Manga-film) före 80-talet då termen "anime" myntades."
Pseudonaja: Jasmine...Hon! Är det hon!!! Jag blir galen på henne!
Om det nu är hon som göra Dora utforskaren och Clifford...aaaaaaaaaaaaaaahhhhh...Men som du skriver, visst passar rösten in. Den är bara så mycket "yoghurt" och "havregröt".
Superpräktig. Tacka vet jag Harrysson.
Tror att du glömde Håkan Serner, rösten till Nalle Puh och även björnen Paddington, tror jag.
Fast du har glömt den bästa berättarrösten genom tiderna - Toivo Pawlo. Hans stämma var helt fantastisk (Mumintrollen, Karl Bertil Jonsson m.fl.). Man blir alldeles varm av barndomsminnen när man hör hans mysiga röst. Tyvärr gick han bort 1979.
Jag älskade Snuggles som barn! Nu är det mina egna barn som tittar. Den visas på Barnkanalen på helgerna. Härligt inlägg du har gjort!
Och ingen har nämnt Beppe Wolgers som Baloo än? Skam!
Ah, Toivo. Och ah, Beppe. Jag vet, det här inlägget hade kunnat bli dubbelt så långt och mer därtill. Men nånstans måste man dra gränsen.
Är inte Djungelboken rent generellt svensk-dubbandets kronjuvel...? Typ.
If you are open to having a guest blog poster please reply and let me know. I will provide you with unique content for your blog, thanks.
Men den stora kungen Anders Öjebo trodde jag skulle framhävas men icke så nu gör jag det.
Skicka en kommentar