Lost in translation
Apropå felöversättningar (som jag skrev om angående SATC abso-fucking-lutely-debaclet) så har den klassiska Avigsidan en skön sida med massor av konstiga översättningar från kultserien Vänner.
Exempel: När Ross, Carol och Susan är på sin profylaxkurs så hamnar Ross bredvid ett par som väntar tvillingar och säger då:
"So twins, that's like two birds...". En anspelning på uttrycket To kill two birds with one stone, eller på svenska två flugor i en smäll.
Men översättningen blir:
"Så ni ska få tvillingar...? Som att ha två fåglar...".
Joey tillbringar en dag tillsammans med Chandlers flickvän Janice (som han har minst sagt svårt för) och förklarar efteråt:
"...we spent the whole day together and I survived. And what's even more amazing, so did she. It was bat-day at Shea stadium." (bat=baseballträ)
Översättningen blir:
"Vi var tillsammans hela dagen och jag överlevde. Hon också, otroligt nog. Det var Amatörernas dag på Shea stadium."
När Monica och Ross grälar om vem som är bäst på fotboll säger Monica följande:
"Just once I wanna beat when you can’t blame it on the broken nose, the buzzer, or the fact that you thought you were getting mono. "
Mono är förkortning av och vedertagen engelsk term för Mononucleosis infectiosa eller körtelfeber på svenska, men gissa vad översättaren får det till:
"Jag vill slå dig utan att du skyller på din näsa eller att du tror att du är tvåkönad."
Alex Schulman har också erkänt några goding-missar.
9 kommentarer:
Jag har kommit på några andra missar, som jag nog kommer att dela med mig av. Är du översättare eller vad? mvh Alex Schulman
Alex: Det ser jag fram emot. Nä, jag är inte översättare, bara murvel och språkintresserad. Och TV-serie-intresserad. Och humor-intresserad. Och översättningsmissar är väl god humor!
Kul att du hittat hit förresten Alex, om det nu är du. Jag ägnade ju en hel lucka åt dig i min julkalender, och förväntade mig nästan en kommentar. Men inte. Glamourprinsessan var däremot snabbt framme. :)
Kul blogg! Jag kommer fortsätta att återkomma. Tyvärr är jag ganska dålig på att lämna kommentarer även om jag är här och läser. Men som sagt, jag gillar det jag läser och vill läsa mer. :)
Mvh Oscar
En klassiker är väl den i "Cityslickers", där dialogen går ungefär så här, när grabbarna testar cowboy-kläder:
"You look like one of the Village People."
Blev:
"Du ser ut som en av grabbarna från byn"
Jag aktar mig för att ta upp sånt här för jag översätter en del själv...
Jag hade nog oxå blivit ännu mer stressad av släktkalaset på gården under ....-tiden *asg*
... det är bara till att bestämma dig för att göra det (träna) och sen göra det. Det låter enkelt, är svårt. Men börja med att "hota" dig själv! "Har jag inte tränat 2 gånger den här veckan så får jag inte göra det här, eller äta det här." // Gus
Tur att de inte översatte det till fladdermusdag åtminstone. Det hade jag nog gjort. ;)
Åh, tack för länken till Schulmans krönika! Hade missat den. Bröt nästan ihop av skratt! Vill inte riktigt erkänna det men älskar allt han skriver...
Skicka en kommentar