Abso-fucking-lutely
Såg första avsnitten av Sex and the City för nån dag sen, har nu börjat plöja igenom alla säsongerna i min fina rosa/svartprickiga box. De första avsnitten är inte de bästa, kan man lugnt säga, men det är ändå kul att se.
Tittade på det allra allra första avsnittet med svensk text, för ovanlighetens skull. Men det skulle jag inte gjort. Ni vet den superklassiska scenen med Carrie och Big i taxin och hur hon kliver ur, springer tillbaka, knackar på rutan och frågar "Have you ever been in love?" och han säger den ännu mer superklassiska repliken "Abso-fucking-lutely"?
Översättaren tolkade denna übercoola line så här "Det kan du skriva upp."
Det kan du skriva upp? Var det den mest spännande svenska översättningen? Ok, jag vet, det är ett nästan omöjligt uttryck att översätta, men vad som helst hade väl varit bättre.
7 kommentarer:
Haha, ja det är inte alltid roligt att kolla på serier, filmer and so on när det är textat. Man missar så mycket, och oftast är det roliga oöversättliga skämt!
Haha! Jag såg en film en gång där det var en kille som skällde ut en kille med massa svordomar, typ Fucking bastard, etc. Svenska översättningen blev "Ditt äckel-päckel".
matilda: Du har rätt. I fortsättningen ska jag hålla mig till den otextade varianten. Eller engelsk text, som jag brukar.
karin: hahaha! Äckel-päckel! Det var det värsta.
Åååhh.. hur kan man förstöra en av tidernas bästa seriereplik på det viset?? Och definitivt, fram med fler stereo-typer och färre stereotyper!! =)
Jag har också en dråplig översättning på lager - i gamla "Dallas" utbringades en skål (a toast) till JR, vilket den svenska översättaren översatte till "Ge JR lite rostat bröd"...
ce: Hahaha! Helt osannolikt...
Jag läste boken, väl framme på sidan 61 kom den konverationen:
"Du har aldrig varit förälskad?"
"Nej"
"Men det har du?"
"Absolut. Med citron."
Jag bestämde mig för att inte läsa vidare.
Skicka en kommentar